Ε.Ι.Π.Α.Σ.
17-05-2026 † ΚΥΡΙΑΚΗ ΣΤ´ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ. † (τοῦ Τυφλοῦ).
† ΚΥΡΙΑΚΗ Ϛ΄ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ. «Ἡ θεραπεία τοῦ ἐκ γενετῆς τυφλοῦ». Ἀνδρονίκου καὶ Ἰουνίας τῶν ἀποστόλων (α΄ αἰ.). Ἀθανασίου Χριστιανουπόλεως Τριφυλίας (†1735), Νικολάου νεομ. τοῦ ἐκ Μετσόβου (†1617).
Εἰσοδικὸν Ἐν Ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεόν, Κύριον ἐκ πηγῶν Ἰσραήλ, σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα.
Ἀπολυτίκιον.
Ἦχος πλ. α´.
Τὸν συνάναρχον Λόγον Πατρὶ καὶ Πνεύματι, τὸν ἐκ Παρθένου τεχθέντα εἰς σωτηρίαν ἡμῶν, ἀνυμνήσωμεν πιστοὶ καὶ προσκυνήσωμεν, ὅτι ηὐδόκησε σαρκί, ἀνελθεῖν ἐν τῷ σταυρῶ, καὶ
θάνατον ὑπομεῖναι, καὶ ἐγεῖραι τοὺς τεθνεώτας, ἐν τῇ ἐνδόξω Ἀναστάσει αὐτοῦ. Ἀπολυτίκιον
τοῦ Ναοῦ
Κοντάκιον Ἦχος δ' Ἦχος
πλ. δ'
Εἰ
καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες ἀθάνατε, ἀλλὰ τοῦ ᾍδου καθεῖλες τὴν δύναμιν, καὶ ἀνέστης ὡς
νικητής, Χριστὲ ὁ Θεός, γυναιξὶ Μυροφόροις φθεγξάμενος. Χαίρετε, καὶ τοῖς σοῖς Ἀποστόλοις
εἰρήνην δωρούμενος ὁ τοῖς πεσοῦσι παρέχων ἀνάστασιν.
===============================
ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΙϚ´
16 - 34
16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν
παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε
τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθήσασα
τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου
εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο
δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι
εἶπε· Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν
ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς
τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες
αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι
ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν
ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ρωμαίοις οὖσι. 22 καὶ
συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον
ῥαβδίζειν, 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον
εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς
παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφὼς ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας
αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον
Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. 26 ἄφνω
δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἀνεῴχθησάν
τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος
δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος
μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησε
δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας
δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, 30 καὶ
προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ
δὲ εἶπον· Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός
σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ
πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ
αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν
οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
16 Καποτε δε, όταν ημείς επηγαίναμε στον
τόπον της προσευχής, μας συνήντησε στον δρόμον μια νεαρά δούλη, που είχε
πονηρόν, μαντικόν πνεύμα μέσα της και έδιδε διαφόρους μαντείας επί μέσα της και
έδιδε διαφόρους μαντείας επί πληρωμή. Αυτή με τας μαντείας που έδινε, απέδιδε
πολλά κέρδη στους κυρίους της. 17 Αυτή, λοιπόν,
ηκολούθησε από κοντά τον Παύλον και τον Σιλαν και έκραζε λέγουσα· “αυτοί οι
άνθρωποι είναι δούλοι του Θεού του υψίστου, οι οποίοι μας κάνουν γνωστόν τον
δρόμον της σωτηρίας”. 18 Αυτό δε έκανε επί πολλάς
ημέρας (διότι το πανούργον πονηρόν πνεύμα ήθελε ν' αποκτήση έτσι την
εμπιστοσύνην και εκείνων, που θα επίστευαν στον Χριστόν). Ενοχληθείς δε και
οργισθείς ο Παύλος από την πανούργον αυτήν μαρτυρίαν εγύρισε προς την
παιδίσκην, που τον ακολουθούσε, και είπε στο πονηρόν πνεύμα· “σε διατάσσω, εν
ονόματι του Ιησού Χριστού, να εξέλθης από αυτήν”. Και πράγματι το πονηρόν
πνεύμα εβγήκε αμέσως την στιγμήν εκείνην. 19 Οι
κύριοι όμως αυτής όταν είδαν, ότι έφυγε η ελπίς της προσοδοφόρου εργασίας των,
συνέλαβαν τον Παύλον και τον Σιλαν και τους έφεραν εις την αγοράν προς τους
άρχοντας. 20 Και αφού τους ωδήγησαν εμπρός στους
στρατηγούς, είπαν· “αυτοί οι άνθρωποι, που είναι Ιουδαίοι, αναστατώνουν τον
πόλιν μας· 21 και κηρύττουν θρησκευτικά έθιμα, τα
οποία δεν επιτρέπεται ημείς οι Ρωμαίοι να τα παραδεχώμεθα και να τα
τηρούμεν”. 22 Και συνεκεντρώθη ο όχλος εναντίον
των. Οι στρατηγοί τότε έσχισαν τα ιμάτια των Αποστόλων και διέταξαν τους
ραβδούχους να τους ραβδίσουν. 23 Αφού δε τους
κατέφεραν πολλά κτυπήματα, τους έβαλαν εις την φυλακήν παραγγείλαντες στον
δεσμοφύλακα να τους φρουρή με κάθε ασφάλειαν. 24 Αυτός
δε, επειδή έλαβε μίαν τέτοιαν αυστηράν εντολήν, έρριψε αυτούς στο βαθύτερον
κελλί των φυλακών και έδεσε τα πόδια των εις ένα ειδικόν ξύλον, ώστε να τους
είναι αδύνατος κάθε κίνησις. 25 Κατά το μεσονύκτιον
όμως ο Παύλος και ο Σιλας προσηύχοντο και έψαλλαν ύμνους προς τον Θεόν. Τους
ήκουον δε με προσοχήν οι φυλακισμένοι. 26 Και
αίφνης έγινε μεγάλος σεισμός, ώστε εκλονίσθησαν τα θεμέλια της φυλακής.
Ανοίχτηκαν δε αμέσως μόναι των όλαι αι θύραι και όλων των φυλακισμένων τα δεσμά
έπεσαν. 27 Καθώς δε εξύπνησε ο δεσμοφύλαξ από τον
σεισμόν και είδε αναικτάς τας θύρας της φυλακής, ανέσυρε μάχαιραν και
ητοιμάζετο να αυτοκτονήση, διότι ενόμισεν ότι είχαν δραπετεύσει οι
φυλακισμένοι. 28 Ο Παύλος όμως εφώναξε με μεγάλην
φωνήν λέγων· “μη κάμης κανένα κακόν κατά του εαυτού σου· διότι όλοι ανεξαιρέτως
οι φυλακισμένοι είμεθα εδώ”. 29 Αφού δε εζήτησε
φώτα ο δεσμοφύλαξ, εισώρμησε εις την φυλακήν και είδε, όπως του είχε πει ο
Παύλος, όλους τους φυλακισμένους εκεί, εκατάλαβε αμέσως το θαύμα, εκυριεύθηκε
από τρόμον και έπεσε εις τα πόδια του Παύλου και του Σιλα. 30 Και
αφού τους έβγαλε έξω από το βαθύ κελλί, εις την αυλήν της φυλακής, τους είπε·
“κύριοι, τι πρέπει να κάμω, δια να εύρω και εγώ την σωτηρίαν;” 31 Και
εκείνοι του είπαν· “πίστευσε συ στον Κυριον Ιησούν Χριστόν και θα σωθής συ και
όλο σου το σπίτι”. 32 Και εκήρυξαν εις αυτόν τον
λόγον του Κυρίου και εις όλους όσοι ήσαν στο σπίτι του. 33 Και
αφού τους επήρε εκείνην την ώραν της νυκτός, τους έλουσε από τα αίματα των
πληγών των. Και αμέσως εβαπτίσθηκε αυτός και όλοι οι δικοί του. 34 Και
αφού τους ανέβασε στο σπίτι του, παρέθεσε τράπεζαν φαγητών και εδοκίμασε
μεγάλην χαράν μαζή με όλην την οικογένειάν του, επειδή ακριβώς είχε πιστεύσει
στον Θεόν.
================================
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
ΚΑΤΑ
ΙΩΑΝΝΗΝ Θ´ 1 - 38
1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ
γενετῆς· 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες·
Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ
Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός
με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν
ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν
χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
τοῦ τυφλοῦ 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν
κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ
ἦλθε βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν
τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι
ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ
εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη
ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησε καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς
ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν
δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 εἶπον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν
ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα. 13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς
Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν. 14 ἦν δὲ σάββατον ὅτε
τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν
οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέ
μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον
οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· Οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον
οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν·
Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης
ἐστίν. 18 οὐκ ἐπίστευον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι
τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 19 καὶ
ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη;
πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; 20 ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ
γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς
δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν·
αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22 ταῦτα
εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
ἵνα, ἐάν τις ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ
τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε. 24 Ἐφώνησαν
οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπον αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς
οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη
οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι
βλέπω. 26 εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ
σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη,
καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ
γενέσθαι; 28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ εἶ
μαθητὴς ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί. 29 ἡμεῖς
οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη
ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν
δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ
ποιῇ, τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι
ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν
οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν
καὶ εἶπον αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον
αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω,
καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ; 36 ἀπεκρίθη
ἐκεῖνος καὶ εἶπε· Καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἶπε
δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ
δὲ ἔφη· Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
1 Και καθώς επερνούσεν ο Κυριος κάποιον
δρόμον της πόλεως, είδε ένα τυφλόν εκ γενετής. 2 Και
τον ηρώτησαν οι μαθηταί του, λέγοντες· “Διδάσκαλε, ποιός ημάρτησε, αυτός η οι
γονείς του, δια να γεννηθή τυφλός; (Το πρώτο είναι αδύνατον, το δεύτερον είναι
άδικον. Τοτε διατί εγεννήθη τυφλός;)” 3 Απήντησεν ο
Ιησούς· “ούτε αυτός ημάρτησε ούτε οι γονείς του. Αλλά εγεννήθη τυφλός, δια να
φανερωθούν, με την θαυματουργικήν θεραπείαν, τα έργα του Θεού. 4 Εγώ
πρέπει να εργάζωμαι τα έργα του Θεού, ο οποίος με έστειλεν στον κόσμον, έως
ότου είναι ημέρα. Ερχεται η νύκτα δηλαδή η εκδημία από τον κόσμον αυτόν, κατά
την οποίαν κανείς πλέον από τους ανθρώπους δεν ημπορεί να πραγματοποιή
έργα. 5 Εγώ, εφ' όσον ευρίσκομαι στον κόσμον, είμαι
φως του κόσμου με την διδασκαλίαν μου, με τα θαύματά μου, με την ζωήν
μου”. 6 Αφού δε είπε αυτά έπτυσε κάτω, έκαμε πηλόν
και έβαλε τον πηλόν στους οφθαλμούς του τυφλού 7 και
του είπε· “πήγαινε και νίψου εις την δεξαμενήν του Σιλωάμ”-αυτό το όνομα
μεταφράζεται εις την ελληνικήν απεσταλμένος. Επήγε τότε εκείνος και ενίφθη και
ήλθε στο σπίτι του βλέπων. 8 Οι γείτονες, λοιπόν,
και όσοι τον έβλεπαν προηγουμένως ότι ήτο τυφλός, έλεγαν· “δεν είναι αυτός, που
εκάθητο και εζητούσε ελεημοσύνην;” 9 Αλλοι έλεγαν
ότι “αυτός είναι”. Αλλοι δε ότι “κάποιος άλλος , όμοιος με αυτόν είναι”.
Εκείνος όμως έλεγεν ότι “εγώ είμαι, ο τέως τυφλός”. 10 Τοτε
τον ερωτούσαν εκείνοι “πως ανοίχθησαν και εθεραπεύθηκαν τα μάτια σου;” 11 Απεκρίθη
εκείνος και είπεν· “ένας άνθρωπος, λεγόμενος Ιησούς, έκαμε πηλόν, μου άλειψε
τους οφθαλμούς και μου είπε· Πηγαινε στην κολυμβήθρα του Σιλωάμ και νίψου.
Επήγα, ενίφθηκα και απέκτησα το φως μου”. 12 Του
είπαν· “που είναι εκείνος;” Τους λέγει· “δεν ξέρω”. 13 Οδηγούν
τότε τον τέως τυφλόν προς τους Φαρισαίους. 14 Ητο
δε Σαββατον, όταν ο Ιησούς έκαμε τον πηλόν και άνοιξε τα μάτια του
τυφλού. 15 Οι Φαρισαίοι τον ηρώτησαν και αυτοί
πάλιν, πως απέκτησεν το φως του. Εκείνος δε τους είπεν· “ένας άνθρωπος έβαλε
πηλόν επάνω εις τα μάτια μου και εγώ ενίφθηκα και τώρα βλέπω”. 16 Ελεγαν,
λοιπόν, μερικοί από τους Φαρισαίους· “αυτός ο άνθρωπος δεν είναι από τον Θεόν,
διότι δεν τηρεί την αργίαν του Σαββάτου”. Αλλοι έλεγαν· “πως είναι δυνατόν ένας
αμαρτωλός άνθρωπος να κάνη τέτοια καταπληκτικά θαύματα;” Διχογνωμία και
διαίρεσις έγινε μεταξύ των. 17 Λεγουν πάλιν στον
τυφλόν· “συ τι λέγεις δια τον άνθρωπον αυτόν; Ζητούμεν την γνώμην σου, διότι
τους ιδικούς σου οφθαλμούς άνοιξε”. Εκείνος απήντησεν· “λέγω, ότι είναι
προφήτης”. 18 Δεν επίστευσαν οι Ιουδαίοι δι' αυτόν
ότι ήτο τυφλός και εθεραπεύθη, έως ότου εκάλεσαν τους γονείς του 19 και
τους ηρώτησαν, λέγοντες· “αυτός είναι ο υιός σας, δια τον οποίον σεις λέγετε
ότι εγεννήθη τυφλός; Πως λοιπόν τώρα βλέπει;” 20 Απήντησαν
δε οι γονείς αυτού και τους είπαν· “ξέρομεν καλά ότι αυτός είναι ο υιός μας και
ότι εγεννήθη τυφλός. 21 Πως όμως τώρα βλέπει δεν
ξέρομεν, η ποιός του άνοιξε τα μάτια ημείς δεν γνωρίζομεν. Αυτός ηλικίαν έχει,
ερωτήσατέ τον, και αυτός δια τον ευατόν του θα σας ομιλήση”. (Δεν
υπερασπίζονται οι γονείς τον Χριστόν, τον οποίον άλωστε και δεν είχαν ιδεί, αλλ'
ούτε και τον κατηγορούν. Αφίνουν τον υιόν των, καθό ενήλικον και αρκετά ικανόν
να υπερασπισθή τον ευεργέτην του). 22 Ωμίλησαν δε
έτσι οι γονείς του, διότι εφοβούντο τους Ιουδαίους· επειδή από καιρόν είχαν
συμφωνήσει και αποφασίσει οι άρχοντες των Εβραίων να διωχθή και να μη γίνη
δεκτός εις την συναγωγήν, όποιος θα ωμολογούσε ότι αυτός που κάνει τα θαύματα
είναι ο Χριστός. 23 Δια τούτο και οι γονείς του
τυφλού είπαν ότι “ο υιός μας ηλικίαν έχει, ερωτήσατέ τον”. 24 Εκάλεσαν
τότε δευτέραν φοράν τον άνθρωπον, που ήτο τυφλός και του είπαν· “δόξασε τον
Θεόν, ο οποίος σε εθεράπευσε, αλλά φυλάξου από τον άνθρωπον αυτόν, τον οποίον
προηγουμένως ωνόμασες προφήτην. Ημείς που μελετώμεν το θέλημα του Θεού,
γνωρίζομεν καλά και διαβεβαιώνομεν ότι αυτός ο άνθρωπος είναι αμαρτωλός”. 25 Απήντησε
τότε εκείνος και τους είπε· “εάν είναι αμαρτωλός, δεν ηξεύρω, ένα μόνον ηξεύρω
καλά· ότι ενώ ήμουν τυφλός, τώρα βλέπω”. 26 Είπαν
δε πάλιν εις αυτόν· “τι σου έκαμε; Πως σου εθεράπευσε τα μάτια;” 27 Απήντησεν
εις αυτούς· “προ ολίγου σας είπα και δεν το επροσέξατε· διατί θέλετε πάλιν να
ακούσετε τα ίδια; Μηπως και σεις θέλετε να γίνετε μαθηταί του;” 28 Τον
ύβρισαν τότε και με περιφρόνησιν του είπαν· “συ είσαι μαθητής εκείνου. Ημείς
όμως είμεθα μαθηταί του Μωϋσέως. 29 Ημείς οι
μορφωμένοι και άρχοντες του λαού, ξέρομεν ότι στον Μωϋσέα ωμίλησεν ο Θεός.
Αυτός δε μας είναι άγνωστος και δεν γνωρίζομεν από που είνα και από που
έρχεται”. 30 Απήντησεν ο άνθρωπος και τους είπεν·
“εδώ είναι το παράδοξον· ότι σεις δεν ξέρετε από που είναι, εάν είναι από τον
Θεόν η όχι, και όμως μου άνοιξε τα μάτια να βλέπω. 31 Ξερομε
δε όλοι πολύ καλά, ότι ο Θεός αμαρτωλούς δεν ακούει, αλλά αν κανείς είναι
θεοσεβής και το θέλημα του Θεού πράττη αυτόν ο Θεός ακούει. 32 Από
τότε δε που υπάρχει ο κόσμος έως σήμερα δεν έχει ακουσθή ποτέ ότι εθεράπευσε
κάποιος άνθρωπος τους οφθαλμούς τυφλού εκ γενετής. 33 Εάν
αυτός δεν ήτο σταλμένος από τον Θεόν, δεν θα ημπορούσε να κάνη ούτε το
παραμικρόν θαύμα”. 34 Γεμάτοι αγανάκτησιν εκείνοι
του απήντησαν· “εκ γενετής συ είσαι ζυμωμένος ολόκληρος με τας αμαρτίας και συ
τολμάς να διδάσκης ημάς;” Και τον έβγαλαν έξω από τον τόπον της συνεδριάσεώς
των. 35 Ηκουσεν ο Ιησούς ότι τον έβγαλαν έξω και
όταν τον ευρήκε, του είπε· “συ παρ' όλα όσα λέγουν οι άρχοντες των Εβραίων,
πιστεύεις στον Υιόν του Θεού;” 36 Απήντησεν εκείνος
και είπεν· “και ποιός είναι, Κυριε, δια πιστεύσω εις αυτόν;” 37 Του
είπε δε ο Ιησούς· “και τον είδες και αυτός που ομιλεί μαζή σου εκείνος
είναι”. 38 Αυτός δε, φωτισθείς από χάριν Θεού,
είπε· “πιστεύω με όλην μου την ψυχήν, Κυριε”· και επροσκύνησε αυτόν ως
απεσταλμένος πράγματι από τον Θεόν.
Ἑωθινόν Η´
ΚΑΤΑ
ΙΩΑΝΝΗΝ Κ´ 11 - 18
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. 12 ὡς
οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς
καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ
Ἰησοῦ. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις;
λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 14 καὶ
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι
Ἰησοῦς ἐστι. 15 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις;
τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας
αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει
αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. 17 λέγει
αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ
πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα
ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. 18 ἔρχεται Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
11 Η Μαρία όμως εστέκετο κοντά στο μνημείον
και έκλαιεν έξω, διότι επίστευσεν ότι είχαν κλέψει το σώμα του Ιησού. 12 Καθώς,
λοιπόν, έκλαιε, έσκυψε στο μνημείον και βλέπει αίφνης δύο αγγέλους με ολόλευκη
στολή να κάθωνται ο ένας προς το μέρος της κεφαλής και ο άλλος προς το μέρος
των ποδών, όπου πρωτύτερα έκειτο το σώμα του Ιησού. 13 Και
λέγουν εκείνοι εις αυτήν· “γύναι, διατί κλαίεις;” Λεγει εις αυτούς· “κλαίω,
διότι επήραν τον Κυριον μου από τον τάφον και δεν ξέρω που τον έβαλαν”. 14 Και
αφού είπαν αυτά εγύρισε πίσω και βλέπει τον Ιησούν να στέκεται όρθιος και,
διότι ίσως τα μάτια της ήσαν βουρκωμένα από τα δάκρυα, δεν αντελήφθη ότι αυτός
είναι ο Ιησούς. 15 Λεγει εις αυτήν ο Ιησούς·
“γύναι, διατί κλαίεις; Ποιόν ζητείς;” Εκείνη, νομίζουσα ότι αυτός που της
ομιλεί είναι ο κηπουρός, του λέγει· “κύριε, εάν συ επήρες αυτόν, πες μου που
τον έβαλες και εγώ θα τον πάρω και θα τον ξαναφέρω στον τάφον”. 16 Λεγει
τότε εις αυτήν ο Ιησούς· “Μαρία”. Εκείνη ανεγνώρισε αμέσως την φωνήν, εστράφη
προς αυτόν και του είπε· “ραββουνί”, που σημαίνει εις την ελληνικήν,
διδάσκαλε. 17 Και επειδή η Μαρία έσπευσε να
αγκαλιάση με σεβασμόν τα πόδια του, ο Ιησούς της είπε· “μη με εγγίζεις, διότι
δεν ανέβηκα ακόμη στον Πατέρα μου και δεν ήρχισεν ακόμη η νέα περίοδος της
λατρείας και της τιμής, που θα μου προσφέρουν απ' εδώ και πέρα οι άνθρωποι.
Αλλά πήγαινε στους αδελφούς μου και πες τους· ανεβαίνω προς τον Πατέρα μου, ο οποίος
χάρις εις την λυτρωτικήν μου θυσίαν έγινε και ιδικός σας Πατέρας, και έγινε δι'
εμέ από την ημέραν που πήρα την ανθρωπίνην σάρκα Θεός μου, όπως επίσης είναι
και Θεός ιδικός σας”. 18 Ερχεται η Μαρία η
Μαγδαληνή και αναγγέλει στους μαθητάς, ότι είδε τον Κυριον, και ότι ο Κυριος
της είπε να αναγγείλη εις αυτούς την ανάστασίν του.
=================================
ΟΜΙΛΙΑ Α''
Κυριακής του Τυφλού: Ιδιοτελείς γονείς
«ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους» (Ἰωάν. 9,22)
Προσπαθώντας,
ἀγαπητοὶ ἀδελφοί, στὰ ἐφετεινά μας κηρύγματα, μὲ τὴν Χάρη τοῦ Θεοῦ, νὰ ἀντλήσωμε
ἀπὸ τὶς πηγὲς τῶν Εὐαγγελίων μας ὅσον τὸ δυνατὸν περισσότερα διδάγματα, ποὺ ἔχουν
σχέση μὲ τὴν οἰκογένεια καὶ τὰ προβλήματά της, περιορίζομε, γιά τό λόγο αὐτό,
στὸ σημερινό μας Εὐαγγέλιο τὴν προσοχὴ καὶ τὸ ἐνδιαφέρον μας στοὺς γονεῖς τοῦ ἐκ
γενετῆς τυφλοῦ.
Σύμφωνα
πάντοτε μὲ τὸν ἱερὸν Εὐαγγελιστὴ Ἰωάννη οἱ Φαρισαῖοι, οἱ ὁποῖοι ἔκαμαν τὸ πᾶν,
μέχρι γελειότητος, γιὰ νὰ συγκαλύψουν τὸ θαῦμα καὶ συκοφαντήσουν τὸν Κύριο, ἐκάλεσαν
γιὰ ἀνακρίσεις καὶ τοὺς γονεῖς τοῦ θεραπευθέντος τυφλοῦ. Ἡ ἀνάκριση
περιελάμβανε κυρίως αὐτὸ ποὺ λέμε τὴν ταυτοποίηση τοῦ πρὶν λίγο δυστυχισμένου ἐκείνου
νέου. Δηλαδή, ἐὰν ἦταν πραγματικά γυιός τους ἤ ὄχι.
Οἱ
σκληροὶ τότε καὶ ἀδίστακτοι, μέσα στήν ἐγωπάθειά τους, Φαρισαῖοι τοὺς
τρομοκράτησαν. Εἶναι ἀπίθανο, νὰ μὴν ἐγνώριζαν οἱ γονεῖς ἐκεῖνοι, πῶς, μέ ποιό
τρόπο, τὸ παιδί τους, ποὺ ζητιάνευε στοὺς δρόμους γιὰ νὰ ἐπιβιώση, ἀπέκτησε ἀπροσδόκητα
τὸ φῶς του. Καὶ ὅμως οἱ πτωχοὶ ἐκεῖνοι ἄνθρωποι ἀπέκρυψαν τὴν ἀλήθεια. Εἶπαν
μόνο, ὅτι πράγματι ἦτο παιδί τους, γεννημένο μάλιστα τυφλό. Τὸ πῶς ὅμως εἶδε, αὐτὸ
δὲν τὸ ξέρουν. Ἂς ρωτήσουν τὸν ἴδιο. Ἡλικίαν ἔχει, μπορεῖ κάλλιστα νὰ τοὺς ἐξηγήσει
ὁ ἴδιος. «Αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει».
Γονεῖς
δειλοὶ καὶ ἰδιοτελεῖς! Γιὰ τὸ προσωπικὸ τους συμφέρον ἔκρυψαν τὴν ἀλήθεια καὶ ἀκουσίως
ἐφάνησαν ἀσυγχώρητα ἀγνώμονες ἀπέναντι στὸν Εὐεργέτη τους Χριστό. Τὸ συμφέρον
τους, πολὺ ἀμφιβόλου ἀξίας, νὰ μὴ γίνουν ἀποσυνάγωγοι, τὸ ἔβαλαν ἐπάνω ἀπὸ τὸ
συμφέρον τοῦ παιδιοῦ των, ἀφοῦ τὸ βάρος τῆς ἀνακρίσεως καὶ τῆς ταλαιπωρίας ἐν
συνεχεία, πάλι θὰ ἔπεφτε στοὺς ὤμους του. Τὸ συμφέρον τους τὸ ἔθεσαν ἐπάνω ἀπὸ
τὴν ἀλήθεια, «τὰ ἑαυτῶν ζητοῦντες…» (Φιλιπ. 2,21).
Δὲν
εἶναι πολύ συνηθισμένο φαινόμενο στὸν κόσμο μας ἡ στάση αὐτὴ τῶν γονέων τοῦ
πρώην ἐκ γενετῆς τυφλοῦ τοῦ Εὐαγγελίου μας. Δυστυχῶς ὅμως ὄχι καὶ ἄγνωστο
φαινόμενο, ἰδίως σὲ ἐποχές, ὅπως ἡ σημερινή, ὅπου κυριαρχεῖ τὸ συμφέρον καὶ ἡ
φιλαυτία.
Σ’
αὐτὴν τὴν κατηγορία δὲν ἀνήκουν, γιὰ παράδειγμα, ἐκεῖνοι οἱ γονεῖς, οἱ ὁποῖοι δὲν
ὑποβάλλονται στὸν βαρύτερο κόπο,ἀλλὰ καὶ πολὺ χρησιμώτερο, νὰ ἐνδιαφερθοῦν γιὰ
τὴν ψυχική, τὴν πνευματικὴ προκοπὴ τοῦ παιδιοῦ των; Ὅλα τὰ ὑλικὰ ἀγαθὰ
κουράζονται νὰ τοῦ τὰ ἐξασφαλίζουν, ἀλλὰ λίγο ἀπὸ τὸ χρόνο τους τὸν πολύτιμο δὲν
τὸν διαθέτουν γιὰ νὰ μιλήσουν μὲ τὰ ἴδια τά παιδιά τους, νὰ καθίσουν ἤρεμα νά ἀφουγκρασθοῦν
τὶς ἀγωνίες των, νὰ κυττάξουν μαζὶ τὰ προβλήματά του. Προτιμοῦν τὸν ἐλεύθερο
χρόνο τους νὰ τὸν διαθέσουν γιὰ τὴν προσωπική τους ἀποκλειστικά εὐχαρίστηση καὶ
μόνο. Τοῦτο ἀποτελεῖ πολλῶν παιδιῶν παράπονο.
Ἀκόμη
γνώρισμα ἰδιοτελῶν μητέρων δὲν εἶναι, ὅταν ἀρνοῦνται, παρὰ τὶς προτροπὲς
διαπρεπῶν ἰατρῶν, νὰ θηλάσουν τὰ παιδιά τους, γιὰ τὸν ἀνυπόστατο λόγο -πού
προβάλλουν -,νὰ μὴν φθείρουν τάχα τὴν σωματική τους ἀρτιότητα, μᾶλλον καλλονή;
Καὶ ὅμως ἡ πρώτη καί Καλύτερη τοῦ φύλου τους, ἡ Ὑπεραγία Θεοτόκος, ἐμακαρίσθη
καὶ γι’αὐτὴ της τὴν μοναδική προσφορὰ πρὸς τὸν Μονογενῆ Υἱὸ καί Ἐνανθρωπήσαντα
Λόγο τοῦ Θεοῦ. «Μακαρία, εἶπε, σύμφωνα μέ τον ἱερό Εὐαγγελιστή, ἡ ἄγνωστή μας
θαυμάστρια τοῦ Κυρίου μας, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοί, οὕς ἐθήλασας» (Λουκᾶ
11,27). Ἡ δὲ Ἐκκλησία μας ὑμνεῖ καὶ γι’ αὐτὴν τὴν πράξη καί ἀτίμητη της
προσφορά τὴν Ὑπεραγία Μητέρα τοῦ Θεοῦ ψάλλοντας: «Πῶς ἐκ μαζῶν σου γάλα
βρύεις Παρθένε; Πῶς τρέφεις τὸν τροφέα τῆς κτίσεως;».
Ἰδιοτελεῖς,
ἀκόμη, δὲν εἶναι οἱ γονεῖς ἐκεῖνοι, οἱ ὁποῖοι ἂν καὶ ἔχουν τὴν οἰκονομικὴ
δυνατότητα δὲν συνεισφέρουν ὅσα πρέπει καί σ’ αὐτήν τὴν ὑλικὴ προκοπὴ τῶν παιδιῶν
τους δεσμευμένοι ἀπὸ τὴν ἀνασφάλειά τους καὶ ἀπό τὴν φιλαργυρία τους; Καὶ ὅμως ἄλλα
ἐντέλλεται στούς γονεῖς ὁ σχετικὸς τοῦ Θεοῦ κοινωνικὸς νόμος, ὅπως παρατηρεῖ
θεοπνεύστως ὁ Ἀπόστολος Παῦλος. «Οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν
θησαυρίζειν, ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις» (Β΄ Κορινθ. 12,14).
Λυπηρὸ
σημεῖο τῆς σημερινῆς Εὐαγγελικῆς περικοπῆς, ἐκτός τῶν ἄλλων, εἶναι ἡ στάση τῶν
γονέων τοῦ πρώην ἐκ γενετῆς τυφλοῦ. Εἴδαμε γονεῖς τόσο μίζερους καί φοβισμένους
καί κυρίως συμφεροντολόγους. Εἶδαν τό παιδί τους μέ φῶς στά μάτια, κάτι πού
μόνο στά ὄνειρα τους θά τό ἔβλεπαν. Εἴθε τὸ παράδειγμά τους νὰ εἶναι παράδειγμα
πρὸς ἀποφυγὴν ἀπὸ ὅλους τούς γονεῖς, οἱ ὁποῖοι σὲ καμμία περίπτωση νὰ μὴ θέτουν
τὸ συμφέρον τους ἐπάνω ἀπὸ τὸ συμφέρον τῶν παιδιῶν τους. Ἰδιοτελεῖς γονεῖς, ὅπως
οἱ πτωχοὶ ἀνθρωπίσκοι γονεῖς τοῦ τυφλοῦ τοῦ Εὐαγγελίου μας, δὲν ἔχουν θέση στὸν
χριστιανικὸ κόσμο. Ἀμήν.
Τοῦ Μητροπολίτου
Ἐλευθερουπόλεως ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
https://poimin.gr/kyriakis-toy-tyfloy-idioteleis-goneis/
===============================
ΟΜΙΛΙΑ Β''
«Ραββί, τὶς ἥμαρτεν, οὗτος ἤ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα
τυφλὸς γεννηθῆ;»
Έκτη Κυριακή από το Πάσχα και στην Εκκλησία ακούμε την Ευαγγελική Περικοπή με την ίαση του εκ γενετής τυφλού από τον Κύριο. Η θεραπεία του τυφλού είναι ένας φοβερός έλεγχος για τους Φαρισαίους, οι οποίοι δεν θέλουν να παραδεχθούν τα λόγια του Χριστού[2].Το γεγονός αυτό της θεραπείας του γίνεται αφετηρία σωτηρίας, η οποία στο τέλος του ευαγγελικού αναγνώσματος εκφράζεται διά της ομολογίας της πίστεώς του.
Περνώντας
ο Χριστός μέσα από την Ιερουσαλήμ, σύμφωνα με την Ευαγγελική περικοπή του κατά
Ιωάννη Ευαγγελίου[3], συναντάει ένα τυφλό εκ γενετής[4]. Συμπονώντας το
δημιούργημά Του, έπλασε πηλό φτύνοντας στο χώμα, το άλειψε στα μάτια του κι
έπειτα τον έστειλε να πάει στην κολυμβήθρα του Σιλωάμ να νίψει το πρόσωπό
του[5]. Να αναφερθεί ότι άνθρωποι λεπροί, τυφλοί, άτεκνοι και φτωχοί
θεωρούνταν τότε τιμωρημένοι από τον Θεό για πολύ βαριές αμαρτίες. Θρησκευτικά
και κοινωνικά ήταν στο περιθώριο και ουσιαστικά ήταν ζωντανοί νεκροί. Έρχεται,
όμως, ο Κύριος ημών Ιησούς Χριστός να διαψεύσει αυτή την αντίληψη που
επικρατούσε την εποχή εκείνη.
Αιτία
της τυφλώσεως του δεν ήταν κάποια αμαρτία που διέπραξε ο ίδιος ή οι γονείς
του[6]. Γεννήθηκε τυφλός για να φανερωθεί η δόξα του Θεού. Η ασθένεια και ο
πόνος δεν είναι πάντα συνέπειες προσωπικών μας αμαρτιών, αλλά είτε συνέπειες
της ατελούς φυσικής μας πραγματικότητος είτε συνέπειες της ατομικής μας φύσεως.
Μόλις
έκανε πλήρη υπακοή στον Κύριο, αμέσως επανήλθε το φως του κι έβλεπε κανονικά.
Όλοι όσοι τον γνώριζαν αναρωτήθηκαν αν ήταν ο τυφλός που γνώριζαν, πώς
θεραπεύθηκε, πώς επανήλθε το φως του «πώς ἀνεώχθησαν σου οἱ ὀφθαλμοί;»[7].
Αυτός ομολόγησε την αλήθεια με παρρησία λέγοντάς τους ότι τον θεράπευσε ένας
άνθρωπος με το όνομα Ιησούς.
Μαρτυρική
ήταν η ταλαιπωρία του εκ γενετής τυφλού όχι μόνο μέχρι τη στιγμή της ιάσεως του
αλλά και μετά. Πριν συναντήσει τον Σωτήρα ζούσε μέσα στο σκοτάδι στερούμενος
του μεγάλου αγαθού, του φωτός. Όταν συνάντησε το αληθινό φως τότε εξεγέρθησαν
εναντίον του οι άνθρωποι του σκότους, οι Φαρισαίοι[8]. Ο λόγος ήταν διότι
έκανε πηλό ο Κύριος την ημέρα του Σαββάτου. Για το Σάββατο επιβάλλονταν τότε 38
απαγορεύσεις. Μια από αυτές όριζε να μην κάνεις την ημέρα
αυτή πηλό (λάσπη). Ο πηλός λοιπόν που έκανε ο Ιησούς με το σάλιο του
ήταν παράβαση για τους Φαρισαίους. Διά τον φόβο των Φαρισαίων, οι γονείς του
τυφλού φοβόντουσαν να ομολογήσουν το θαύμα .
Οι
Γραμματείς και Φαρισαίοι, οι άνθρωποι αυτοί που προβάλλονται ως «τύποι»
θρησκευτικής συνέπειας, δεν αντιλαμβάνονται τίποτε από αυτό που συντελείται στη
περίπτωση του εκ γενετής τυφλού. Είναι πέρα για πέρα ανυποψίαστοι για το
συντελούμενο θαύμα. Αυτό μόνο που τους ενδιαφέρει είναι αν καταλύθηκε η αργία
του Σαββάτου με τη θεραπεία του τυφλού. Εμμένουν σε σχολαστικές αναζητήσεις,
στη λογική της ερμηνείας του φαινομένου και σε εξηγήσεις του «τί» και του
«πώς», ως αποδεικτικά στοιχεία αυτού που οι ίδιοι δεν κατανοούν. Ζουν,
πράγματι, σε μια πνευματική τυφλότητα[9].
Ο
Θεὸς μας Χριστὸς θεραπεύοντας τα ανάπηρα μέλη μας και
αποκαθιστώντας την υγεία τους, αποδεικνύει ότι είναι ο δημιουργὸς και των
άλλων μελών μας. Και όταν είπε «Ἵνα φανερωθῆ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ» εννοούσε τον
εαυτόν του και όχι για τον Πατέρα. Διότι η δόξα του Πατρὸς ήταν φανερή.
Αξιοθαύμαστος,
λοιπόν, είναι ο τρόπος θεραπείας του τυφλού. Θα μπορούσε, όμως, ο Κύριος να
θεραπεύσει τον τυφλό με τον λόγο Του χωρίς να του αλείψει τα μάτια με πηλό. Ο
λόγος που χρησιμοποίησε ως μέσο θεραπείας τον πηλό ήταν για να διεγείρει την
πίστη του και πραγματικά ο άνθρωπος είχε αρκετή πίστη γιατί εάν δεν είχε
πίστη, δεν θα γινόταν το θαύμα. Επίσης, η πράξη αυτή του Ιησού θα
οδηγούσε και άλλο κόσμο να έρθει κοντά στο Θεό αφού αρχικά θα τον έβλεπα τυφλό
κι έπειτα θα έβλεπαν τους οφθαλμούς του ανεωγμένους. Ένας άλλος λόγος είναι για
να μην γνωρίσει ο τυφλός τον Ιησού, μέχρι εκείνη την ώρα που συζητούσε με τους
Φαρισαίους για τον Ιησού[10]. Με χώμα δημιούργησε τον Αδάμ, με χώμα δημιούργησε
και τα μάτια του τυφλού. Ήθελε ο Κύριος να γίνει το σημείο ενδεικτικώτερο.
Από
την σημερινή Ευαγγελική περικοπή εξάγονται τα εξής συμπεράσματα. Πρώτο, με την
ίαση του τυφλού, ο Κύριος γκρεμίζει τις απάνθρωπες αντιλήψεις της εποχής
εκείνης για τους τυφλούς. Δεύτερο, με το θαύμα αυτό στον τυφλό χαρίστηκε διπλό
φως. Το πρώτο φως ήταν που είδε τα πάντα γύρω του και το άλλο φως ήταν που
αντίκρισε Αυτόν που είπε ότι είναι «το φως του κόσμου»[11] . Το επόμενο
συμπέρασμα είναι ο τυφλός που άρχισε να βλέπει βαθύτερα πράγματα και νέες
αλήθειες ζωής στηριγμένος στο Α και το Ω της ζωής του κάθε ανθρώπου, τον Ιησού
Χριστό[12].
Το
σημερινό Ευαγγέλιο αποτελεί μια αδιάψευστη απόδειξη ότι ο Χριστός εκτός από
τέλειος άνθρωπος ήταν και τέλειος Θεός. Ο τυφλός δεν θεράπευσε μόνο τα μάτια
του σώματός του αλλά και τα μάτια της ψυχής του. Αναγνωρίζει και ομολογεί την
παντοδυναμία του Αναστάντος Κυρίου σε όλο τον κόσμο χωρίς να φοβάτε τους
Φαρισαίους. Μαζί με την πίστη χρειάζεται και η παρρησία μας για να ομολογήσουμε
την πίστη μας, τον Ιησού Χριστό μπροστά στους ανθρώπους.
Το
γεγονός της θεραπείας του τυφλού αποτελεί μια ευλογημένη ευκαιρία, έτσι ώστε
και εμείς, ως ορθόδοξοι άνθρωποι, να προβληματιστούμε για την πίστη μας και να
ανανεώσουμε την υπόσχεση που δώσαμε κατά την ημέρα της βαπτίσεώς μας[13]. Ας
αφήσουμε τον Θεό να ενεργήσει επάνω μας όπως Αυτός γνωρίζει και με όποιον τρόπο
επιθυμεί. Φωτεινό παράδειγμα αποτελεί για εμάς ο πρώην τυφλός για το πόσο
μπορεί να αλλάξει ριζικά ένας άνθρωπος, εάν και εφόσον το επιθυμεί, συναντώντας
πραγματικά τον Ιησού στην καθημερινή του ζωή.
https://poimin.gr/ravvi-t-s-marten-o-tos-o-gone-s-a-to-na-tyfl-s-gennith/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου